超市洋酒英文標(biāo)簽引質(zhì)疑 供應(yīng)方稱(chēng)消費(fèi)者誤讀

2009-10-13 19:02:04      挖貝網(wǎng)

  近日北京兩家超市銷(xiāo)售的名為加州樂(lè)事的洋酒因?yàn)橛⑽臉?biāo)簽中的一句標(biāo)識(shí)引發(fā)部分消費(fèi)者質(zhì)疑。昨天上午,該款酒品經(jīng)銷(xiāo)公司北京分公司相關(guān)負(fù)責(zé)人回應(yīng)稱(chēng),質(zhì)疑緣于消費(fèi)者的誤讀。

  昨天上午,記者在雙井家樂(lè)福超市洋酒專(zhuān)柜看到了這款洋酒。酒瓶上貼著中、英文兩張說(shuō)明,標(biāo)識(shí)顯示酒的原產(chǎn)地為美國(guó)。其中英文說(shuō)明中單獨(dú)辟出一塊空間,印有“forCanadaonly”的字樣。正是這句英文引發(fā)了消費(fèi)者的質(zhì)疑?!斑@句話是不是應(yīng)該理解成這款酒只能在加拿大銷(xiāo)售?為什么貨物會(huì)在北京的超市上架?”消費(fèi)者金先生發(fā)出了這樣的疑問(wèn)。隨后,部分在萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)沃爾瑪超市看到該款洋酒的消費(fèi)者也發(fā)出了類(lèi)似的質(zhì)疑。

  昨天下午,該款洋酒的經(jīng)銷(xiāo)商南浦食品(集團(tuán))有限公司北京分公司相關(guān)負(fù)責(zé)人王先生稱(chēng),消費(fèi)者的質(zhì)疑緣于對(duì)這句英文的誤讀。本來(lái)的意思是說(shuō)除美國(guó)原產(chǎn)地外,在該酒的所有出口國(guó)中消費(fèi)者只能在加拿大可以退還酒瓶?!邦?lèi)似于國(guó)內(nèi)的一些啤酒可以退瓶一樣,該酒在美國(guó)本地也可以退瓶。由于酒品銷(xiāo)售到世界很多國(guó)家和地區(qū),只有加拿大距離較近,方便回收酒瓶,因此做了特別標(biāo)注?!?/p>

  “我們進(jìn)貨時(shí)對(duì)該酒進(jìn)行了嚴(yán)格的檢查。”萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)沃爾瑪超市相關(guān)部門(mén)工作人員稱(chēng),上架之前他們已經(jīng)對(duì)該酒的進(jìn)口報(bào)關(guān)衛(wèi)生證書(shū)以及生產(chǎn)商的食品衛(wèi)生許可證等證件資料進(jìn)行了嚴(yán)格把關(guān)。

  據(jù)悉日前朝陽(yáng)工商分局接到情況反映后已展開(kāi)對(duì)超市該款洋酒的備案資料、進(jìn)貨渠道、各方有關(guān)資質(zhì)等方面情況的調(diào)查。

相關(guān)閱讀